?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Самокритично о суржике

При обсуждении лингвистических проблем в вопросе о суржике, как правило, все сходятся в одном мнении - это плохо.

Да, действительно, если речь человека представляет собой кашу из русского и украинского, то сразу можно сказать - должного образования он не получил, над своим культурным уровнем не работает, да и скорее всего культурный уровень ему совершенно и не нужен.

Сегодня увидела объявление на остановке нашего автобуса: "Жителі села та дачники сплатить земельний податок до 20 серпня". Я была уверена, что в объявлении "русизм", и слова "житель" в украинском - мешканець. Оказывается, я не права. Оба варианта в данном случае можно использовать. Так что, если бы побольше вариантов утвердили, как правильные, то глядишь, и языковый конфликт исчерпался. Появился очередной русизм - вставили в словарь, еще один - еще добавили. Так постепенно украинский слился бы с русским, а суржик стал бы объединяющим нацию фактором.

Мне лично наличие суржика всегда облегчало жизнь. Если я не знаю какого-то украинского слова - леплю русское, и никто не замечает. Можно толком не знать ни русского, ни украинского и в любом случае - ты не выделяешься из толпы.

Вообще у нас тут на Черниговщине никто не парится по поводу языковой проблемы. Парит то, что нет дождей и жара. В прямом и переносном смысле слова.
Buy for 10 tokens
У моей подруги, японского гида nina_varo_nina, вышла книга "Россия для японцев". Очень легко читается, приятный язык. Впрочем, с некоторыми рассказами Вы возможно уже знакомы, они публиковались в жж автора. Удивительно, но и второе прочтение идет на ура. Подмечаешь новые детали. В…

Comments

prmarina
Aug. 8th, 2016 08:01 am (UTC)
Не, во плохо владею украински, и в основном говорю на суржике. Но у меня появилась новая беда - я стала в русском языке вставлять украинизмы
clelia_ewig
Aug. 8th, 2016 10:55 am (UTC)
А нередко даже умышленно вставляю в разговор (частный, конечно)
какие-то украинские присказки, устойчивые сочетания.
Есть у меня несколько любимых :-)
Бывает, фраза или слово именно на украинском глубже отражает суть в какой-то ситуации. Особенно, когда нужно снять напряжение в разговоре...

*Тендітні ви, як панські блохи* и т.п. :-)

bisey
Aug. 8th, 2016 11:19 am (UTC)
*** Бывает, фраза или слово именно на украинском глубже отражает суть в какой-то ситуации. Особенно, когда нужно снять напряжение в разговоре...

Это да, кстати. Сам украинским владею весьма паршиво (в моём исполнении получается даже не суржик, а слегка украинизированный русский) - но после чтения украинских текстов некоторые выражения даже ко мне в речь просочились. Например, куда вежливее отмахнуться от надоедливого человека со словами "Та хай тобі грець!", чем послать его на три буквы :)) Да и "встряти у халепу", как справедливо заметила Танда Луговская, "не перевести на русский менее чем абзацем текста" - и потому удобнее использовать.
prmarina
Aug. 8th, 2016 11:31 am (UTC)
Кстати работала в издательском отделе и нас была задача, сделать одну и ту же рекламу на трех языках - английском, украинском, русском. Так вот, под каждый язык макет приходилось переделывать, украинский и русский не влезали в шаблон - на английском получалось в 1,5 раза короче, чем на украинском, и в 2 раза - в русском. Ну тут еще и буква Ы и "И" больше по размеру.
kira_za
Aug. 8th, 2016 04:29 pm (UTC)
"Та хай тобі грець!" "встряти у халепу"
Подождите...мне одноязычной трудно вас понять...Объясните, пожалуйста, что это значит? И почему вы не можете найти аналоги в русском языке, кроме трех букв или целого абзаца?? В словаре я конечно-же посмотрела...Но в живом языке наверно есть нюансы. Буду благодарна:)
bisey
Aug. 8th, 2016 11:02 pm (UTC)
Просто использование хоть и близкого, но чужого языка в этом плане удобнее: пошлёшь человека - а он поймёт, что его послали, но не поймёт, куда конкретно, и не так сильно обидится :)
Что же до "целого абзаца" - то да, "халепу" можно перевести как "беда, неприятность"... но это будет не совсем точно. Немножко другая смысловая окраска, кое-какие дополнительные оттенки. Увы, я это чую - но не возьмусь сходу объяснить разницу.

Ну а так - мне просто нравится украинский :) Какую бы там хрень не творили наши правители - язык красивый.
kira_za
Aug. 9th, 2016 05:49 pm (UTC)
но чужого языка
А если Далю верить...ХАЛЕПА — жен., южн., зап., калуж. зимняя непогодь, мокрый снег, лепень, дрябня; халива калуж. халипа смол. (Акад. Слв. ошибочно халина). | * Беда, хлопоты, склока. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 Не такая уж та халепа и чужая, как оказывается...и вполне себе неприятность, когда без Гисметео:)

Edited at 2016-08-09 05:50 pm (UTC)
(Deleted comment)
kira_za
Aug. 9th, 2016 05:27 pm (UTC)
Re: "Та хай тобі грець!" "встряти у халепу"
Передряга? Есть конечно вероятность, что многие и не поймут сейчас уже...в отличии от ж.ы:( Эта самая ж...много слов может заменить... Или не сильно выразительно будет...Но по мне, так вполне
(Deleted comment)
prmarina
Aug. 12th, 2016 01:31 pm (UTC)
Re: "Та хай тобі грець!" "встряти у халепу"
ух как я не люблю эти дедлайны, кофе-брейки
(Deleted comment)
prmarina
Aug. 9th, 2016 06:37 pm (UTC)
Я потеряла нить ветки. Мой родной язык русский. Именно его я люблю большой любовью. И никогда не хотела жить заграницей именно потому, что знаю по опыту - я не приживусь в чужой языковой среде. Во многом поэтому мне все труднее становится считать Украину родной страной
(Deleted comment)
prmarina
Aug. 12th, 2016 01:32 pm (UTC)
Вот с этим - по другому теперь прочитаются мемуары, переживших 1917 год-я согласна

Profile

prmarina
prmarina

Latest Month

July 2019
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek